网站首页
手机版

英语论文翻译注意事项

更新时间:2022-04-16 01:32:58作者:未知

 英语论文翻译注意事项

  英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。


  


  一、戒“从一而终”

  

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  

  二、戒望文生义,机械直译

  

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

  

  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)

  

  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

  

  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

  

  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

  

  黑社会(black society ——sinister gang)

  

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

  

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

  

  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

  

  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

  

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

  

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

  

  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

  

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  

  四、戒主语暗淡

  

  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

  

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  

  例如:风水

  

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  

  例如:(美国对台)“三不政策”

  

  会当凌绝顶,一览众山小。

  

  One day I shall climb

  

  Clear to the summit,

  

  See how small surrounding

  

  Mountain tops appear as they lie below me

  

  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

  

  七、戒语句重复

  

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  

  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

  

  "You are an ungrateful beast," complained the man.

  

  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."

  

  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

  

  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

  

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。


本文标签: 英语翻译  注意事项  百科  标签  

为您推荐

如何去除衣服上的美缝剂 美缝剂粘到衣服上怎么清除小妙招

1、使用刀子将衣服上的美缝剂尽量刮掉。2、把衣服放在水里浸泡半个小时。用洗洁剂耐心清洗衣服上残留的美缝剂。3、用洗洁剂耐心清洗衣服上残留的美缝剂。再加点白醋,加水稀释,用刷子刷洗。4、使用酒精清洗,酒精具有很强的溶解性。

2023-12-10 10:58

一元硬币是什么形状(一元硬币是什么形状一年级数学)

1、一元硬币是圆柱形状。2、硬币即用金属铸造的货币。在中国已有几千年历史,最早的金属铸币是商代的宝德铜贝,距今已3000多年。金属币具有使用方便,耐磨损,流通寿命长等优点。除自身所具备的货币职能外,还有很高艺术欣赏和收藏

2023-12-10 10:58

外公和外孙女的关系叫什么(外公和外孙女的关系叫什么关系)

1、外公和外孙女的关系叫外祖孙关系。2、外公,亲属关系称谓的一种,是对自己的母亲的父亲的称呼。外公作为敬爱的长辈也是亲人,要爱戴他、关爱他、照顾他。亲属称谓,是对亲属的称呼,或具有亲属关系者的互称。中国古代将凡血缘相近的

2023-12-10 10:58

湿厕纸为什么不普及 湿厕纸为什么能除菌

1、因人们已经习惯用干厕纸,默认了对擦屁股来说只需这种程度的卫生就够了。湿厕纸相对于普通干纸巾,具有卓越的洁净功能和舒适特性,因此逐渐成为厕纸界革命性的新产品。优质的湿厕纸主要由原生木浆构成,可以在马桶和下水道中分解。2

2023-12-10 10:57

史莱姆是什么(史莱姆是什么材料做的)

1、史莱姆是一种果冻状或半液体状、身体不透明或半透明,可以变换形状,能够分裂或融合的怪物,是在现代电子游戏与奇幻小说常出现的虚构生物。因《勇者斗恶龙》系列带来的知名度,在不同作品中,先后出现过不同颜色、不同形态、不同特性

2023-12-10 10:57

第二媒体是指什么 第二媒体是指什么媒体

1、第二媒体是指广播。广播的本质为以通信技术为主要运用方式,通过电子调频,使人们在比较方便合适的时间和地点能收听到传媒信息。其传播模式为以广播员为中心,以电子调频技术为手段,向外界灌输式地传播信息,收听者则只能统一地、单

2023-12-10 10:57